第四色五月天乱伦,国产2021中文天码字幕,久久国产美女免费观看精品,免费一级a一片高清免费,国产精品线在线精品,亚洲黄色网站www.,国产精品熟女视频二区2021

中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

域外《尚書》學(xué)傳播與流變

發(fā)布時(shí)間:2022-06-20 11:27:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

  作者:陳良中(重慶師范大學(xué)教授)

  作為中華民族的元典之一,《尚書》不僅在建構(gòu)中華民族精神層面有重要價(jià)值,其在東亞文化圈的重要作用亦不容忽視。近代以來(lái),中西文化交流碰撞,《尚書》流入西方世界,成為西方了解中國(guó)文化的重要管道。

   《尚書》東傳與東亞文化圈的建構(gòu)

  作為中國(guó)文化的核心要素的《四書》《五經(jīng)》形塑著中華民族的價(jià)值體系,也塑造著一個(gè)民族的影響力。蘊(yùn)含著豐富治國(guó)理政思想的《尚書》及由其闡釋史建構(gòu)起來(lái)的理論深刻地影響著中國(guó)政治、文化、教育等,其早期傳播對(duì)東亞文化圈的形成具有重要意義?!渡袝窎|傳由百濟(jì)入日本,漢籍傳入朝鮮半島約在漢代,而由半島傳入日本約在公元6世紀(jì)初。秦代南傳入南越,作為其文化載體的典籍與內(nèi)地相同。

  韓國(guó)成均館大學(xué)編纂的《韓國(guó)經(jīng)學(xué)資料集成》是了解中國(guó)經(jīng)典對(duì)朝鮮半島文化影響的重要史料,該叢書匯集了14世紀(jì)至19世紀(jì)中期朝鮮半島的經(jīng)學(xué)文獻(xiàn),《尚書》文獻(xiàn)有22冊(cè),與中國(guó)同期《尚書》學(xué)同調(diào)異趣,朝鮮半島《尚書》學(xué)思想上宗蔡沈《書集傳》,承宋明理學(xué)理路,討論天理人欲之辨、心性論、道統(tǒng)等問題。方法上,承宋以來(lái)辨?zhèn)温窂?,重視《尚書》辨?zhèn)尾⑷〉昧素S碩成果。內(nèi)容上,多《洪范》著述、科舉用《尚書》義擬題著作及《堯典》“期三百”的天算著作,這與箕子入朝的古史、科舉取士及西方天算知識(shí)傳入相關(guān)。近現(xiàn)代以來(lái),以經(jīng)典為核心的儒家文化遭受質(zhì)疑否定,半島專門研究《尚書》的學(xué)者很少。

  《尚書》在日本的傳播,文本上最早是鄭玄注本,由百濟(jì)傳入,今已不存。平安時(shí)代以來(lái),日本以習(xí)偽孔安國(guó)《尚書傳》為主,亦有很多唐隸古定寫本,對(duì)《尚書》文字研究有重要價(jià)值。14世紀(jì),清原良賢引入蔡沈《書集傳》。研究方法上,日本早期接受《尚書》的方式主要是傳抄、訓(xùn)點(diǎn)、授讀,至平安至室町時(shí)期逐漸形成中原氏家、藤原氏家、清原氏家等傳經(jīng)世家,各有秘說,主漢學(xué)訓(xùn)詁章句路徑。十四世紀(jì),《書集傳》引入,開漢宋兼采新風(fēng)。十七世紀(jì),伊藤仁齋、荻生徂徠漸重漢唐經(jīng)學(xué),考辨之學(xué)興起,山井鼎《尚書古文考》考訂了《尚書》誤字誤句,伊藤仁齋有《古文尚書》疑辨之偽等。19世紀(jì),西學(xué)涌入,日本《尚書》經(jīng)學(xué)性質(zhì)漸漸淡化,而成為了歷史學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文史考辨、文獻(xiàn)書志等人文學(xué)科研究的史料,林泰輔《周公及其年代》開啟《尚書》為史料的先河,平崗武夫《經(jīng)書的成立》闡述了《尚書》作為中國(guó)文化樞紐的地位,松本雅明《春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期〈尚書〉之展開》討論了《尚書》學(xué)變遷,加藤虎之亮《皇道所見之書經(jīng)》、中江丑吉《中國(guó)古代的政治思想》等借《尚書》尋繹中國(guó)古代思想。但對(duì)《尚書》經(jīng)文的注解和譯讀仍是日本學(xué)界研究重點(diǎn)。在傳播上,《尚書》在日本有由宮廷、寺院壟斷走向民間的歷程。

  儒家典籍公元前3世紀(jì)傳入南越,趙佗“以《詩(shī)》《書》而化訓(xùn)國(guó)俗”。東漢末年,交趾太守士燮通《尚書》大義。六朝時(shí),南下交州避難士人許慈、程秉皆通《尚書》。仿唐宋科舉,李朝于1075年開科取士,其后陳朝取士大略與宋元經(jīng)義取士同。黎朝于1467年設(shè)五經(jīng)博士,國(guó)子監(jiān)生“專治《詩(shī)》《書》者多”。阮朝時(shí),《四書》《五經(jīng)》成為了士人的基本讀物。今存有黎貴惇著《書經(jīng)衍義》,摘《尚書》各篇關(guān)鍵處略加解說。以《尚書》為代表的《五經(jīng)》在東南亞的傳播及影響尚待深入研究。

  東亞文化圈王朝時(shí)代,《尚書》是國(guó)家教育的核心內(nèi)容,人才選拔的依托,主流意識(shí)的重要構(gòu)成,其學(xué)術(shù)流變與作為東亞核心的中國(guó)基本一致。在闡釋路徑上,由漢學(xué)、宋學(xué)到考據(jù)之學(xué),經(jīng)典的闡釋成為一種民族文化建構(gòu)、價(jià)值塑造的資源,由此形成共同文化認(rèn)同。西方學(xué)術(shù)方法融入的近代,作為經(jīng)學(xué)文獻(xiàn)的《尚書》成了中國(guó)歷史、文化、語(yǔ)言學(xué)等人文學(xué)科研究的史料,傳播方式上由國(guó)家教育轉(zhuǎn)為個(gè)人研究愛好,影響力急劇下降。

   《尚書》西傳與中西方文化的交流

  經(jīng)典作為一個(gè)民族的文化載體,文化的交流需要借助其傳譯和闡釋。西方傳教士的到來(lái),開啟了中國(guó)文化西傳的歷史,作為承載中國(guó)文化精神的《五經(jīng)》開始與西方文化碰撞交流。

  法國(guó)傳教士在《尚書》西傳中用功頗多,明代天啟六年(1626年),法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣將《五經(jīng)》譯成拉丁文刊于杭州,成為中國(guó)最早刊印的西文譯本??滴醭?,傳教士馬若瑟著《經(jīng)傳議論》,其中選譯有《尚書》。1770年法國(guó)漢學(xué)家宋君榮據(jù)滿文《尚書正義》翻譯成法文,又著《〈書經(jīng)〉中的天文學(xué)》,開啟《尚書》專題研究。法國(guó)傳教士蔣友仁譯《尚書》為拉丁文,傳教士顧賽芬譯《書經(jīng)》為拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。

  英語(yǔ)世界,1840年,以美國(guó)傳教士文惠廉選譯《尚書》為開端,1846年,英國(guó)學(xué)者梅赫斯特翻譯《書經(jīng)》,提出了殷商遺民東逃美洲建立了墨西哥的觀點(diǎn)。1846年麥都思以漢英混排、直譯加注方式完成了第一個(gè)全譯本《書經(jīng)》,1849年美國(guó)傳教士裨治文又英譯《尚書》,最有影響的是1865年王韜幫助英國(guó)漢學(xué)家理雅各完成的《書經(jīng)》譯作,中英學(xué)者的合作使傳譯質(zhì)量有了很好保障。理雅各英譯了儒道重要典籍,為將中國(guó)文化系統(tǒng)傳遞到西方作出重要貢獻(xiàn)。1904年英國(guó)漢學(xué)家歐德有《尚書》譯本,1950年瑞典漢學(xué)家高本漢有《書經(jīng)譯注》。

  俄羅斯?jié)h學(xué)家西韋洛夫分別于1822年和1841年推出了《尚書》俄語(yǔ)譯本。2014年,俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所推出《尚書》俄文全譯本,吸收了不少《尚書》研究的當(dāng)代成果。

  《尚書》在西方傳播由文本譯介到思想文化研究,經(jīng)書成為西方了解研究中國(guó)文化的重要管道。中國(guó)文化在西方的接納有一個(gè)變化過程,17、18世紀(jì)的歐洲對(duì)剛傳入的中國(guó)文化充滿熱愛,卷起過一場(chǎng)中國(guó)熱。但在應(yīng)對(duì)西方工業(yè)文明失敗的19世紀(jì),中國(guó)文化價(jià)值在西方受到批判,二戰(zhàn)之后西方又重新審視中國(guó)文化的價(jià)值。漢籍在西方的傳譯,內(nèi)容上由經(jīng)、子轉(zhuǎn)向史、集,并向現(xiàn)當(dāng)代作品拓展;思想上由基督教經(jīng)院哲學(xué)闡釋的誤解到對(duì)中國(guó)文化的真切理解;傳譯隊(duì)伍上,由以傳教士、外交官為主體逐漸轉(zhuǎn)向漢學(xué)家、海外華人、職業(yè)翻譯家。

  《尚書》作為中國(guó)上古史和治道之書,曾經(jīng)深刻地影響著東亞文化。在東學(xué)西傳過程中,是西方了解研究中國(guó)的重要文獻(xiàn)。今天,這些民族元典有效的傳播和對(duì)其價(jià)值的深度發(fā)掘,是推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興和建構(gòu)大國(guó)氣象人文社會(huì)科學(xué)的重要方式,推進(jìn)以文化價(jià)值多元化為根柢的世界多極化建構(gòu)。有意識(shí)地選擇構(gòu)成中國(guó)文化核心價(jià)值的經(jīng)典系統(tǒng)、組織專家學(xué)者加以傳譯,應(yīng)當(dāng)成為“講好中國(guó)故事”的重要手段。翻譯界與經(jīng)典研究專家、經(jīng)典研究專家與漢學(xué)家應(yīng)當(dāng)很好合作,推介高質(zhì)量成果,在世界格局中建構(gòu)中國(guó)文化話語(yǔ)。

(責(zé)編: 常邦麗)

版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。