中國文學(xué)要帶著“本土文學(xué)特質(zhì)”飛揚海外
今年以來,中國文學(xué)頻頻在海外掀起“熱浪”:金庸小說《射雕英雄傳》英譯本在英國暢銷,連連加?。恢芎茣煹膽乙尚≌f《暗黑者》以11萬美元的預(yù)付版稅,創(chuàng)中國小說海外交易紀(jì)錄;魯羊的先鋒小說《銀色老虎》被知名英文文藝期刊刊登……當(dāng)代的中國文學(xué)正以前所未有的多元面貌,呈現(xiàn)在世界面前。
與此同時,不少人注意到,在“出?!钡闹袊膶W(xué)作品中,一些譯文僅以保留故事情節(jié)為主,在行文、遣詞方面進(jìn)行了諸多“本土化”的改寫。換言之,中國文學(xué)中的“文學(xué)”特質(zhì),成了許多作品在翻譯中流失的部分。有專家呼吁,中國文學(xué)的審美也是文化輸出的重要組成部分,應(yīng)當(dāng)在海外傳播時更多保留其藝術(shù)性,讓中國文學(xué)之美在異域生根、開花、結(jié)果。
許多中國文學(xué)到了海外只見“中國”不見“文學(xué)”,背離了文學(xué)作品的根本價值
不久前,一位作家在座談活動中,談及自己作品在外譯時遇到的問題:他認(rèn)為段落是有文體特征的,但英文版從“讀者立場”考慮,重新切分了段落;他寫當(dāng)下的時間,從頭到尾都用同一個詞,以此強化特定的文字風(fēng)格,但英文版為了避免重復(fù)而改成了不同的詞……
近年來,在中國文學(xué)作品的“出?!边^程中,這樣的情況并不在少數(shù)。甚至有不少作品到了國外只剩下“中國”,不見了“文學(xué)”。
譯者和出版方所謂的“讀者立場”,很大程度上還是基于這樣的一種市場判斷:外國讀者閱讀中國文學(xué),主要目的是借此了解中國。所以在一些人眼中,翻譯中國文學(xué),故事情節(jié)是核心,“獵奇”內(nèi)容是加分項,而文體、表達(dá)等文學(xué)特質(zhì)不僅“無足輕重”,甚至可能會影響當(dāng)?shù)刈x者的流暢閱讀。早些年漢學(xué)家葛浩文對莫言小說“連譯帶改”的譯法,更似乎給出了一種經(jīng)市場驗證有效的成功模板,被視為中國文學(xué)向世界傳播的范式。
海外讀者真的不關(guān)心中國作品中的文學(xué)特質(zhì)嗎?今年6月,中國作家魯羊的小說《銀色老虎》登上了某知名英文文藝期刊。隨文配發(fā)的作家專訪專門對作品的藝術(shù)性進(jìn)行了深入探討,包括敘述視角的切換、意象的象征意義等細(xì)節(jié),引起了許多讀者的興趣。
浙江大學(xué)文科資深教授、翻譯家許鈞認(rèn)為,跨國的文學(xué)交流當(dāng)然有增進(jìn)認(rèn)知的功能,但更重要的是審美期待的互換。剝離了文學(xué)性,實際上就等于背離了文學(xué)作品的根本價值。中國文學(xué)走出去,應(yīng)當(dāng)讓海外讀者在了解中國社會的同時,也學(xué)會欣賞中國文學(xué)的審美。
隨著中國文化持續(xù)走出去,世界對中國文學(xué)的興趣必將逐步聚焦于文學(xué)本身
在不少專家看來,中國文學(xué)在譯出時出現(xiàn)的“文學(xué)性”大量折損,其實是由文化傳播的規(guī)律決定的。當(dāng)前我國的文化輸出仍處于初期階段,隨著中國文化不斷地走出去,海外讀者必然會對中國文學(xué)作品的藝術(shù)忠實度有越來越高的追求。
譯林出版社資深編輯王理行認(rèn)為,任何文學(xué)的向外譯介,都會經(jīng)歷一個越來越忠實于原作的發(fā)展過程。當(dāng)年林紓翻譯外國文學(xué)作品時,中國讀者對于國外文化和文學(xué)的了解都極為有限,林紓必須考慮讀者接受的問題,以文言文寫就的譯作與原作自然有較大的距離。但是隨著外國文學(xué)文化在中國的傳播普及,林紓當(dāng)年的譯文已經(jīng)不能滿足當(dāng)代讀者的需要。
在讀者對翻譯忠實度越來越高的要求下,漢譯外國文學(xué)在情節(jié)、結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格等方面也呈現(xiàn)得越來越“原汁原味”。中國文學(xué)的外譯也是同樣。到目前為止,中國文學(xué)面對的許多海外讀者,依然處于對中國文學(xué)和文化不太了解的階段,因此一些迎合當(dāng)?shù)亻喿x喜好的“改編版”譯本頗有市場。但隨著中國文化和中國文學(xué)在世界上的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,世界各地的讀者對中國文學(xué)的興趣必將逐步聚焦于中國文學(xué)本身。
事實上,這種改變已經(jīng)初現(xiàn)端倪。華東師范大學(xué)法語系教授袁筱一曾多次親見法國譯者在討論一部中國文學(xué)作品的譯法時,為了一句話、一個詞而反復(fù)斟酌,力求精確。另一個典型的案例是葛浩文,近年來,他的翻譯越來越忠實于原文。據(jù)許鈞透露,為了準(zhǔn)確地譯好《推拿》,葛浩文向作者畢飛宇提了數(shù)百個問題。
應(yīng)積極引導(dǎo)海外讀者欣賞中國文學(xué)的審美,而不是一味迎合市場
中國文學(xué)應(yīng)該如何更好地帶著文學(xué)特質(zhì)“走出去”?中國文化影響力的增強,固然提供了大環(huán)境上的推動力,與此同時,專家提出,相關(guān)方面也應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)中國的“文學(xué)美”揚帆出海。
中國作家協(xié)會已經(jīng)在這方面做了許多工作,其中連續(xù)多年舉辦的漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,為莫言、余華、賈平凹等眾多中國作家與海外各國的漢學(xué)家、翻譯家、出版人提供了面對面對話交流的平臺,也增進(jìn)了他們對于中國文學(xué)作品的理解,推動了中國文學(xué)審美的譯出。
另一方面,中國的作家、出版界,也應(yīng)當(dāng)積極推動“文學(xué)性”的輸出。許鈞坦言,文學(xué)性的內(nèi)容的確較難翻譯,需要譯者調(diào)用多種語言手段,在譯入語中實現(xiàn)同等的文學(xué)效果。但他強調(diào):“隨著交流的增多,翻譯的可能性是越來越大的。一定要相信讀者的能力?!彼悦糠倍嗟姆▏姘鼮槔涸?jīng)很難被譯成中文,但隨著法國連鎖超市、西點屋在中國普及,如今所有奶酪、面包的翻譯都不需要加注,讀者都能夠輕松理解。今天的文學(xué)翻譯,同樣應(yīng)當(dāng)少一些“讀者能不能讀懂”的顧慮。
-
中國兒童文學(xué)走向世界(文學(xué)聚焦)
近年來,中國作家“講好中國兒童故事”的水平不斷提高,其作品同時獲得了高銷量和好口碑。[詳細(xì)] -
【文化評析】別給網(wǎng)絡(luò)文學(xué)套上枷鎖
不久前,在北京舉辦的第二屆中國“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會新聞發(fā)[詳細(xì)] -
網(wǎng)絡(luò)文學(xué):在新時代再出發(fā)
1998年,作家蔡智恒創(chuàng)作了我國第一部網(wǎng)絡(luò)小說《第一次的親密接觸》。20年來,伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)給文藝界帶來了觀念和實踐的變化,并且?guī)佑耙?、游戲等文?chuàng)開發(fā),部分作品還揚帆出海,向世界展現(xiàn)中國文化的魅力;但另...[詳細(xì)]
- 用重典掃黑除惡 讓金融正本清源
- 對待員工持股 企業(yè)要慎之又慎
- 治理城市垃圾頑疾 山東首部治理建筑垃圾地方法規(guī)實施
- 粵8月底前未動工墾造水田項目將被調(diào)整
- 中國少年鋼琴樂團(tuán)擔(dān)任新加坡藝術(shù)節(jié)"全球推廣大使"
- 永旺試用機器人引導(dǎo)顧客辦卡 欲在無人店鋪中實用化
- 合肥通報腳踩孩子:成立調(diào)查處置領(lǐng)導(dǎo)小組
- 不脫貧法律服務(wù)不脫鉤 法律援助傾力投身貴州"大扶貧"戰(zhàn)略
- 中國人民銀行 7月末外匯儲備規(guī)模31179億美元
- 安徽高溫津貼標(biāo)準(zhǔn)上調(diào)至每日不低于15元