探索網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海精品化新路徑
作者:鄭文學(xué)
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)歷20余年蓬勃發(fā)展,已成為影響世界的文化現(xiàn)象。數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)共向海外傳播作品1萬余部,覆蓋世界大部分國家和地區(qū),國際傳播成效顯著。作為跨文化對話的有益嘗試,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為講述中國故事、傳播中國聲音的重要載體。如何深化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播,完成從“走出去”到“走進去”的嬗變,需要在拓寬內(nèi)容題材、提升翻譯質(zhì)量、實現(xiàn)精準推介上持續(xù)發(fā)力。
在傳播內(nèi)容方面,優(yōu)質(zhì)內(nèi)容生產(chǎn)是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的核心驅(qū)動。閱文集團數(shù)據(jù)顯示,2016-2021年5年內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)現(xiàn)實題材復(fù)合增長率超過30%,在2021年位列全品類前五。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳遞出明確的轉(zhuǎn)向信號,主流化、精品化趨勢日漸加強,被譯介到海外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品題材日趨豐富,打破了以玄幻、仙俠、言情為主的窠臼。探索網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海精品化新路徑,一方面要根植現(xiàn)實生活,緊跟時代潮流,反映人民關(guān)切;另一方面,要根植于中國傳統(tǒng)文化,增強故事性和“網(wǎng)感”,打通海外讀者的“快感通道”,力爭叫好又叫座。
在傳播效果方面,強化翻譯環(huán)節(jié)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”補齊短板。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播始于東南亞,興盛于歐美,逐步遍布全球。在出海之勢漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸的情況下,難免出現(xiàn)“語言不通”“水土不服”的現(xiàn)象。為跨越傳播屏障,以推文科技為代表的人工智能公司推出了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)人工智能翻譯系統(tǒng),打破了以往翻譯速度慢、周期長、成本高、語言種類少的困境。以起點國際為代表的海外門戶正注重吸納和培養(yǎng)各地不同語種的翻譯和編輯,注重強化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者隊伍建設(shè),把握世界不同民族、地域的文化傳播語境,貼近海外受眾認知圖譜。人工翻譯與人工智能翻譯相結(jié)合,或?qū)⒊蔀榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的有力保障。
在傳播形態(tài)方面,從初期的實體書版權(quán)輸出到后來的外譯推介,從IP分發(fā)的多媒體傳播到模式“出海”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”的縱深推進,彰顯其跨媒介傳播的張力。將中國特有的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作、傳播、經(jīng)營和IP內(nèi)容跨界分發(fā)模式整體落地到相關(guān)國家和地區(qū),形成了“生態(tài)出?!毙履J剑瑸榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走進去”提供新啟迪。建設(shè)面向全球文化產(chǎn)業(yè)的新生態(tài),就要加強與海外產(chǎn)業(yè)方合作,利用海外優(yōu)質(zhì)傳播資源拓展網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場的受眾觸達面。同時,利用數(shù)字媒體帶來的技術(shù)紅利進行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)跨媒介產(chǎn)品的精準投放,因地制宜深化網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對外傳播。不斷細化海外產(chǎn)業(yè)鏈布局,也將使本地化的海外運營模式愈加成熟。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為中國文化“出海”的先鋒,走向世界的步伐愈加穩(wěn)健。我們期待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在根植中國文脈的同時,能傳遞更多人類共通的情感表達和價值追求,利用多種模式,更好地推動中國文化“走出去”,發(fā)揮推動構(gòu)建人類命運共同體的紐帶作用。(鄭文學(xué))
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。