受訪者。圖片來源:中新社
“對我來說,世界上最困難,同時也最神秘的語言莫過于中文?!比~爾泰·努西普扎諾夫日前接受人民網(wǎng)記者采訪時說,中文讓其與中國文化結(jié)下了不解之緣,并選擇將影視翻譯作為自己一生不懈奮斗的事業(yè)。
葉爾泰在中國學習期間,通過不懈努力,不僅掌握了中文技能,還讓他擁有了全新視野。來中國留學之前,他曾在哈薩克斯坦國家電視臺擔任了3年的主持人及制片人。作為一名媒體人,葉爾泰由衷希望能夠從事與中國文化相關的領域工作。他仔細研究了哈薩克斯坦國內(nèi)的電視節(jié)目和熱門話題,發(fā)現(xiàn)也有外國題材的內(nèi)容,于是萌生了引入中國電視劇的想法,并著手開始翻譯和配音第一部中文電視劇。
“翻譯一部電影的工作量等同于拍攝一部新的電影?!?0年來,葉爾泰和他的制作團隊先后翻譯并配音了約40余部影視作品,都成功在當?shù)仉娨暸_進行播出。據(jù)葉爾泰講述,他個人最喜歡的作品當屬《偽裝者》。這部歷史題材的作品翻譯也給他們帶了巨大挑戰(zhàn),葉爾泰團隊需要在充分理解作品背后文化內(nèi)涵的前提下著手進行翻譯,并準確表達出其中的含義。在工作過程中,譯員們通常會聚在一起熱火朝天地討論,大家會根據(jù)經(jīng)驗提供自己的譯文,并最終集思廣益完成最優(yōu)的版本。得益于葉爾泰團隊對翻譯工作一絲不茍的精神,這部影視劇獲得了哈薩克斯坦觀眾們的高度好評。
葉爾泰說,中國市場創(chuàng)作出了源源不斷的優(yōu)秀影視作品,他們需要及時發(fā)現(xiàn)這些作品,然后與發(fā)行公司建立合作關系,第一時間將翻譯好的作品提供給當?shù)仉娨曨l道,這其中巨大的工作量對專業(yè)人才隊伍提出了更大的挑戰(zhàn),他們找到更多了解中國文化的優(yōu)秀譯員。葉爾泰認為,影視翻譯領域還處于起步階段,需要培養(yǎng)更多的專業(yè)人才,同時也需要更多支持,吸引更多專家參與其中,并組織更多活動促進彼此間文化交流互動。
近期葉爾泰團隊購買了《中國機長》《了不起的老爸》《陪你在全世界長大》等幾部優(yōu)秀電影,目前翻譯工作正在持續(xù)進行中,計劃在接下來的1至2個月內(nèi)將他們呈現(xiàn)給哈薩克斯坦的觀眾。
“文化和藝術再次拉近哈中兩國人民的距離”,讓葉爾泰至今引以為傲的一件事就是,他成功幫助一位哈薩克斯坦杰出青年歌手迪瑪希登上了中國的舞臺,他受到許多中國粉絲的歡迎,同時也讓哈中兩國文化交流更進一步。未來,葉爾泰希望兩國在影視領域建立更加緊密的交流,推動兩國共同拍攝一部電影。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。