東西問丨周薇:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國家實(shí)力?
(東西問)周薇:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國家實(shí)力?
中新社北京3月15日電 題:黃河與“Yellow River”,地名翻譯為何關(guān)乎國家實(shí)力?
作者 周薇 北京第二外國語學(xué)院歐洲學(xué)院副教授
人類雖然生活在世界的不同地域,但周圍的事物大部分相似,感受也大多相通,這是翻譯得以存在的基礎(chǔ)。
但由于生存環(huán)境有別,歷史文化背景迥異,各地風(fēng)物獨(dú)有之處,各族群認(rèn)知之差別,均會(huì)在語言上體現(xiàn)出來。一種語言文化中存在的事物或概念,有時(shí)在另一種語言文化中并不存在,這又給翻譯帶來挑戰(zhàn)。
“火鍋”一詞有幾種譯法?
表示特定文化事物或概念的詞語,可稱之為“文化詞”。文化詞的翻譯,主要有兩個(gè)方向:音譯(按發(fā)音譯)和意譯(按意思譯),意譯又可分為直譯(按字面意思譯)和按指稱物譯(解釋描述文字所指對(duì)應(yīng)物)。比如,中國的“火鍋”,音譯是huoguo,直譯是hot pot,按指稱物譯是Chinese fondue(fondue源自法語,是一種瑞士的烹飪方法,需要一個(gè)持續(xù)加熱的鍋,用切成小塊的食材蘸著鍋里融化的奶酪食用)。這三種譯法較為常見,當(dāng)然還有其他翻譯方式,如音譯時(shí)按英語發(fā)音轉(zhuǎn)寫是hwor-gwor,按字面意思可譯為fire stew,按指稱物譯甚至可以將“火鍋”這一事物進(jìn)一步解釋描述。
三種譯法各有優(yōu)劣。音譯較為便捷和統(tǒng)一,但意思傳達(dá)不甚明確;直譯比較有趣,但對(duì)應(yīng)的具體事物不夠明確,有時(shí)甚至?xí)鹌缌x。因此,這兩種譯法都需要與圖片、實(shí)物或上下文對(duì)應(yīng),才能讓國外讀者明白指稱對(duì)象。按指稱物譯則選用國外讀者熟知事物或直接描述出對(duì)應(yīng)物,最易被理解,但有時(shí)不完全準(zhǔn)確,且對(duì)應(yīng)物的原名稱也丟失了。
地名翻譯為何關(guān)乎一國主權(quán)?
地名跟文化詞類似,對(duì)應(yīng)中國特有的地點(diǎn),往往也包含豐富的文化信息。對(duì)于漢語地名外譯,使用漢語拼音進(jìn)行音譯是主要方法。這是譯者介入最少的翻譯方法,因此相對(duì)客觀,也容易統(tǒng)一,同時(shí)更符合表音文字的語用習(xí)慣,在文本中不會(huì)影響行文。此外,音譯地名回譯成漢語時(shí)歧義較少,讀者比較容易通過譯名回譯。
需要說明的是,地名與文化詞的最大不同,在于它關(guān)系到一國主權(quán)。因此,地名翻譯應(yīng)堅(jiān)持使用中國的漢語拼音方案。近代歷史上,中國一度使用西方為漢語創(chuàng)立的拼音,如威妥瑪式拼音、郵政式拼音,直到1979年聯(lián)合國秘書處發(fā)出通知,采用漢語拼音作為拉丁字母文字轉(zhuǎn)寫中國人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)。
2021年4月1日,第34屆北京圖書訂貨會(huì)商務(wù)印書館展區(qū)內(nèi)展示的《新華字典》漢英雙語版。作為新中國第一部現(xiàn)代漢語字典,《新華字典》在本屆圖書訂貨會(huì)上以漢英雙解的形式全新面世,擔(dān)當(dāng)起國際語言文化交流新使命。中新社記者 侯宇 攝
一直以來,漢語拼音在漢字認(rèn)讀教育上起到很大作用,但并未在對(duì)外交流的場(chǎng)合被大力推廣,如許多中國人在與外國人交流時(shí),會(huì)給自己取個(gè)與本名毫不相干的外國名。其實(shí),向世界推廣漢語和漢語拼音,不妨從名字和地名做起,在對(duì)外交流中用漢語拼音多刷刷存在感,將其慢慢介紹和普及給外國人。
地名翻譯如何“望文生義”?
許多地名在行文中的作用僅是指出處所,所以音譯一般能達(dá)到最基本的交流目的。但事實(shí)上,地名命名之初都有一定意義,只不過很多西文書寫符號(hào)都是表音符號(hào),隨著發(fā)音變化,地名的意義慢慢變得不為人知。而漢字在這方面有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),很多漢語地名都可以“望文生義”,所以將地名的意思翻譯出來,也是一個(gè)選擇。
意譯地名最大的好處是形象,會(huì)給讀者留下更深刻的印象。比如,“黃河”的譯名Yellow River肯定比Huanghe更讓人印象深刻。漢語中的許多地名,只見其名就能讓人聯(lián)想到它們的來歷,尤其是一些景點(diǎn)名稱。翻譯出這些地名的內(nèi)涵,無疑會(huì)增添其魅力,也能體現(xiàn)出漢字的特點(diǎn)。
比起音譯詞,意譯詞會(huì)更長一些,至少由兩個(gè)以上實(shí)詞構(gòu)成,這并不符合西文表達(dá)地名的習(xí)慣,用在文本中有時(shí)會(huì)顯得喧賓奪主。此外,意譯的地名也易造成回譯困難,比如,Black River可能是“黑河”,也可能是“烏江”。為解決這一問題,常用的地名、意譯詞較長的地名可跟音譯詞一同出現(xiàn),這樣既能表達(dá)出地名的涵義,在反復(fù)出現(xiàn)時(shí)也能直接使用簡(jiǎn)潔的音譯詞。
此外,能否用指稱物的譯法對(duì)地名進(jìn)行翻譯呢?這種情況比較少見,但也確實(shí)有。比如中國的珠穆朗瑪峰,1856年被英國人測(cè)量后命名為Everest(取自當(dāng)時(shí)測(cè)繪局一官員名字),中國的釣魚島也在19世紀(jì)末被英國人測(cè)量后命名為Pinnacle Islands(因其形似房屋尖頂)。上文說過,地名通常與一國主權(quán)相關(guān),若不使用主權(quán)國的命名,顯然對(duì)地名所屬國不夠尊重。而上述地區(qū)之所以能夠被他國命名,也反映出當(dāng)時(shí)中國國力羸弱,這在今天的中國是不可能發(fā)生的。
如何讓中國地名更“知名”?
地名外譯既是語言范疇問題,也關(guān)系到國家實(shí)力和國家對(duì)外話語權(quán)。從中國角度出發(fā),當(dāng)然是直接使用專名原本的樣子——漢字,最能原汁原味傳達(dá)中國地名的內(nèi)涵,但在目前全球拉丁字母文字較為普及的情況下,實(shí)現(xiàn)難度較大。目前,音譯的地名更符合拉丁字母文字的行文和認(rèn)知習(xí)慣,可先通過使用漢語拼音,幫助中國漢語拼音方案“走出去”。但就像中國人已習(xí)慣西方冗長又毫無意義的人名、地名,今天中國也應(yīng)讓西方人逐漸熟悉中國式的名字,通過譯出地名漢字背后的文化內(nèi)涵,讓西方人了解中國地名、漢語的特點(diǎn),這也應(yīng)是中國的外語使用者需要努力的方向。
最后,一個(gè)名字能被長久銘記,可能并不僅僅因?yàn)槊直旧淼囊艉鸵?,更多的是其?duì)應(yīng)的人和地的故事。所以一個(gè)地名想要“知名”,更重要的是當(dāng)?shù)毓适碌膫鞑ィ枰谖幕麄骱蛡鞑ド隙嘧龉ぷ鳌?完)
作者簡(jiǎn)介:
周薇,北京第二外國語學(xué)院歐洲學(xué)院副教授,中國社會(huì)科學(xué)院法語語言文學(xué)博士。留法多年,先后在法國亞眠大學(xué)、巴黎第三大學(xué)學(xué)習(xí)并獲得學(xué)位。主要研究方向?yàn)榉g與跨文化交際。主持國家社科項(xiàng)目、北京市項(xiàng)目以及多個(gè)學(xué)??蒲许?xiàng)目和教改項(xiàng)目,出版專著《地名的秘密:漢語地名外譯研究》。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。