文學(xué)翻譯:語(yǔ)感與美感之間
文學(xué)翻譯:語(yǔ)感與美感之間
去年金秋十月,桂花飄香,“村上春樹文學(xué)多維解讀”學(xué)術(shù)研討會(huì)在畫橋煙柳的杭州、歷史悠久的杭州師范大學(xué)召開。
上世紀(jì)80年代末,在暨南大學(xué)任教的我——也巧,年齡正是《挪威的森林》開篇第一句所說(shuō)的“三十七歲的我”——翻譯了《挪威的森林》。星移斗轉(zhuǎn),月落日出,爾來(lái)三十有二年矣。翻譯之初,“三十七歲的我”身上還多少帶有青春余溫,大體滿面紅光、滿頭烏發(fā)、滿懷豪情,而今,已然年過(guò)六十九歲的我,殘陽(yáng)古道,瘦馬西風(fēng),“不知明鏡里,何處得秋霜”。撫今追昔,請(qǐng)?jiān)试S我再次引用《挪威的森林》里的話:“我想起自己在過(guò)去的人生旅途中失卻的許多東西——蹉跎的歲月,死去或離去的人們,無(wú)可追回的懊悔?!笔堑模瑹o(wú)可追回的懊悔,懊悔無(wú)可追悔。夜半更深,冷雨敲窗,倏然間老淚縱橫雖不至于,但的確不止一兩次咬著被角發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息,每每“悲哀得難以自禁”。得,又是《挪威的森林》里的話。
不過(guò),令人欣慰的事也至少有一樁,那就是我的翻譯——人們未必曉得我先后是暨南大學(xué)的教授、中國(guó)海洋大學(xué)的教授,但基本知道我是個(gè)翻譯匠。迄今為止,厚厚薄薄大大小小加起來(lái),我翻譯的書起碼有一百本了。翻譯過(guò)的作家有夏目漱石、芥川龍之介、谷崎潤(rùn)一郎、小林多喜二、太宰治、川端康成、井上靖和渡邊淳一、片山恭一等十幾位。以作品言之,《我是貓》《羅生門》《金閣寺》《雪國(guó)》《在世界中心呼喚愛》分外受到認(rèn)可與好評(píng)。當(dāng)然最有影響的是村上作品系列,包括《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》和《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》在內(nèi),由我獨(dú)立翻譯的有四十三本,與人合譯的有兩本。這四十幾本滬版村上,截至2020年12月底,總發(fā)行量超過(guò)一千三百七十萬(wàn)冊(cè),讀者人數(shù)則遠(yuǎn)大于此。也就是說(shuō),我這支自來(lái)水筆涂抹出來(lái)的譯文,已經(jīng)搖顫過(guò)幾千萬(wàn)讀者的心弦。用一位讀者的話說(shuō),如靜夜純美的月光撫慰自己孤獨(dú)的心靈,像小河蝦纖細(xì)的觸角刺破自己的淚腺,又像遠(yuǎn)方炊煙裊裊的小木屋引領(lǐng)自己走出青春的荒原,或者像一片長(zhǎng)滿三葉草的山坡讓自己抱著小熊在上面玩了一整天……
三年多以前金庸去世時(shí),有人說(shuō)有華人的地方就有金庸。而事關(guān)村上春樹,不妨說(shuō)有年輕人的地方就有村上。村上何以這么火呢?據(jù)村上自己總結(jié),一是因?yàn)楣适掠腥?,二是因?yàn)槲捏w具有“普遍性滲透力”。文體,這里主要指筆調(diào)、筆觸,即文章總體語(yǔ)言風(fēng)格;普遍性滲透力,用村上另一場(chǎng)合的說(shuō)法,大約就是語(yǔ)言具有“抵達(dá)人的心靈”的力量。從翻譯角度來(lái)看,故事這東西,誰(shuí)翻譯都差不太多。差得多的是文體,是語(yǔ)言。記得木心說(shuō)過(guò):“白話文要寫得好,必須精通文言。看外國(guó)譯本要挑譯者,譯本不佳,神采全無(wú)。”神采全無(wú)!也就是說(shuō),譯本既可以使原著顧盼生輝光彩照人,又可能使其灰頭土臉黯然失色。就村上作品而言,哪怕其文體再有“普遍性滲透力”,若翻譯得不到位,也很難滲透到人的心底,甚至成為水面浮油亦未可知。說(shuō)嚴(yán)重些,翻譯既可以成全一部原作,也可以毀掉一部原作。
開頭說(shuō)的杭州會(huì)議,也是因?yàn)榕c會(huì)者有不少年輕人,我就倚老賣老,在最后致辭時(shí)免去萬(wàn)無(wú)一失的常規(guī)性套話,而就文學(xué)翻譯直言不諱。我說(shuō)自己多少留意過(guò)包括年輕老師在內(nèi)的年輕譯者的翻譯,而讓我歡欣鼓舞的譯作實(shí)在為數(shù)不多。蓋因不是從語(yǔ)感、語(yǔ)境到翻譯,而是從語(yǔ)義、語(yǔ)法到翻譯,也就是從辭典到翻譯。打個(gè)比方,人家村上在地下室里屏息斂氣摸黑、鼓鼓搗搗,你卻在二樓燈光明亮的標(biāo)準(zhǔn)間里翻譯辭典查“百度”,自然不解“普遍性滲透力”,不解堂奧之妙,而不解堂奧之妙,文學(xué)和文學(xué)翻譯就無(wú)從談起。換個(gè)說(shuō)法,純文學(xué)作品的翻譯,不是翻譯字面意思,而是翻譯字背后的信息,翻譯文體滲透力足可力透紙背的信息——那就是文學(xué)特有的文字審美愉悅感、美感!
那么美感從何而來(lái)呢?來(lái)自語(yǔ)感。語(yǔ)感則來(lái)自原著文本的大量閱讀。從大量閱讀中習(xí)得的語(yǔ)匯和句式,應(yīng)該說(shuō)一開始就疏離了辭典干巴巴的標(biāo)準(zhǔn)釋義,而帶有各種語(yǔ)境賦予的鮮活的感性因素,比如溫度、氣味、氛圍,比如節(jié)奏、律動(dòng)、喘息。挪用木心的說(shuō)法,好比把魚放在水中而不是擺在桌面上觀察。又好比水草——木心用來(lái)比喻《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)——“取出水,即不好。放在水中,好看”。而若“放在水中”即放在語(yǔ)境中,就會(huì)不期然間感受到語(yǔ)匯的種種外延性、引申性指涉,及其微妙意韻,原作文體或整體語(yǔ)言風(fēng)格也隨之心領(lǐng)神會(huì)。這樣,翻譯時(shí)就省去了不少冥思苦索的理性解析時(shí)間,“驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”??偟恼f(shuō)來(lái),相對(duì)于故事,村上更看重文體。他說(shuō)“文體就是一切”,而故事會(huì)“不請(qǐng)自來(lái)”。那么對(duì)于譯者呢,不妨說(shuō),語(yǔ)感就是一切。有了語(yǔ)感才能譯出美感、譯出文體中的審美感受。
最后舉個(gè)例子吧。2017年我翻譯了村上的長(zhǎng)篇小說(shuō)《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。大家可能知道,可能不知道,這部小說(shuō)是上海譯文出版社花了堪稱天價(jià)的版權(quán)費(fèi)——那可不止“一擲千金”——買來(lái)的。如果僅僅買來(lái)一個(gè)有趣的故事,那肯定是不值得的。中國(guó)會(huì)講故事的人多了,莫言講故事的能力就不在村上之下。而若買來(lái)的是一種獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,一種具有“普遍性滲透力”的文體,那么就會(huì)給中國(guó)讀者帶來(lái)一種異質(zhì)性審美體驗(yàn),進(jìn)而拓展中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)的潛能和邊界,同時(shí)帶給中日兩國(guó)文學(xué)和文藝審美交流以新的可能性。果真如此,那么版權(quán)費(fèi)無(wú)論天價(jià)還是地價(jià)都有其價(jià)值。而這種價(jià)值的體現(xiàn),從根本上說(shuō)取決于翻譯:一般翻譯轉(zhuǎn)述內(nèi)容或故事,非一般翻譯重構(gòu)語(yǔ)言美感、文體美感。這也是文學(xué)翻譯的旨趣、妙趣和樂(lè)趣所在。
林少華,1952年生,中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,兼任中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、青島市作家協(xié)會(huì)副主席,曾任教于暨南大學(xué)、日本長(zhǎng)崎縣立大學(xué)。主要著作有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《雨夜燈》等,譯著有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹作品,以及《我是貓》《羅生門》《雪國(guó)》等日本名家作品一百余部。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 全媒體時(shí)代,戲劇化挑戰(zhàn)為機(jī)遇
- 教練滿意吉林“雙桐”發(fā)揮:下屆冬奧會(huì)有更多期待
- 遼寧葫蘆島新增確診病例7例 為綏中縣報(bào)告
- 紀(jì)錄片《中國(guó)》第二季:激活歷史探中華思想源變
- 天津市政法機(jī)關(guān):在重任前踔厲奮發(fā) 在挑戰(zhàn)中篤行不怠
- 穿越古今、天地和鳴 《齊天樂(lè)》創(chuàng)意打開民族音樂(lè)故事最美序篇
- 云南推出紀(jì)錄片《滇越鐵路·生命的故事》
- 青海格爾木成功救助兩只雪豹
- 政府專用財(cái)務(wù)電腦被操控完成轉(zhuǎn)款?“黑客”竟是自己人
- 喜劇觀念、內(nèi)容與形式的新拓展