透過趙樹理感知“今日中國”
作者:段文昌
趙樹理創(chuàng)作起步較早,上世紀(jì)30年代就已形成獨特風(fēng)格,但直到1943年9月《小二黑結(jié)婚》發(fā)表,其創(chuàng)作才引起社會廣泛關(guān)注。1946年,《李家莊的變遷》出版后,郭沫若、茅盾、周揚等人對趙樹理創(chuàng)作給予高度評價,更是確立了其人其作的文學(xué)地位。但由于當(dāng)時解放區(qū)條件有限,趙樹理作品的海外傳播,直到20世紀(jì)40年代末才真正得以實現(xiàn)。作為一位享有世界聲譽的中國作家,趙樹理通過他的作品讓世界讀者了解到中國社會,尤其是解放區(qū)農(nóng)民翻天覆地的變化。
上世紀(jì)50年代達到譯介高峰
上世紀(jì)50年代,趙樹理作品的海外傳播主要集中在日本、蘇聯(lián)和歐美,其中又以日本和蘇聯(lián)為主。
由于與中國有著特殊的地緣政治關(guān)系與文化淵源,日本學(xué)者對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展一向觀察敏銳,對趙樹理作品更是關(guān)注有加。學(xué)界多認(rèn)為,僑居中國多年的日本學(xué)者伊藤克(筆名蕭蕭),第一個向日本民眾譯介了趙樹理作品。她曾于1948年翻譯過《小經(jīng)理》等8篇趙樹理小說。上世紀(jì)50年代后,小野忍、竹內(nèi)好、鹿地亙等人也相繼對趙樹理作品展開譯介和研究。據(jù)統(tǒng)計,1952年至1958年,日本翻譯出版了30多種趙樹理作品,其中小說《小二黑結(jié)婚》《李家莊的變遷》至少各有5種以上譯本。同時,日本的趙樹理研究也達到了高潮。
1949年,蘇聯(lián)漢學(xué)家克里弗佐夫首先翻譯了趙樹理的長篇小說《李家莊的變遷》,在《遠東》雜志上連載,緊接著又由莫斯科外國文學(xué)出版社出版了單行本,該社還同時出版了《趙樹理小說集》。翻譯趙樹理作品的蘇聯(lián)翻譯家還有帕霍莫夫、科托夫、羅果夫等人。1952年前后,趙樹理《小二黑結(jié)婚》之后至1949年以前創(chuàng)作的作品幾乎都被介紹到蘇聯(lián),受到蘇聯(lián)學(xué)者的肯定,認(rèn)為他是真正的“人民的作家”,甚至有人認(rèn)為“近30年來在描寫中國農(nóng)村生活方面還沒有哪一個作家能超過他”。
上世紀(jì)50年代,同屬社會主義陣營的東歐國家,如捷克斯洛伐克、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、南斯拉夫、保加利亞、阿爾巴尼亞等國,譯介了許多趙樹理作品,其中還涌現(xiàn)出許多趙樹理研究專家,如著名的捷克斯洛伐克漢學(xué)家普實克。
美國記者杰克·貝爾登在《中國震撼世界》第四章提到了趙樹理和他的作品,“我翻譯了趙樹理的三本書。第一本是寫農(nóng)村選舉的,第二本是寫婚姻自由的,第三本是寫一個鄉(xiāng)村的戰(zhàn)時生活的”,并說趙樹理“可能是共產(chǎn)黨地區(qū)除了毛澤東、朱德之外最出名的人了”。很顯然,貝爾登翻譯的三本書分別是趙樹理的小說《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》和《李家莊的變遷》?!吨袊鸷呈澜纭吩瓡霭嬗?949年,董大中據(jù)此推斷,“本年(指1947年)是他最早可能翻譯的年份”“如確實翻譯且已出版,則這是趙作的最早的外文譯本”。學(xué)者夏志清在《中國現(xiàn)代小說史》序言中提到,1951年在耶魯大學(xué)圖書館查找資料時發(fā)現(xiàn)了趙樹理作品。這也表明,趙樹理作品最遲到1951年就已開始在美國傳播了。
上世紀(jì)50年代,特別是1950年和1951年,每年都有十幾個國家翻譯介紹趙樹理的作品,其中既有單篇作品,也有趙樹理作品集。翻譯語種有日語、俄語、朝鮮語(韓語)、波蘭語、越南語、捷克語、法語、匈牙利語、德語、保加利亞語、泰語、孟加拉語、世界語等。1953年以后,趙樹理作品的海外翻譯數(shù)量逐漸減少,特別是上世紀(jì)60年代中期以后,就很少有新的海外譯作了。
但海外的趙樹理研究并未停止,上世紀(jì)70年代后,直至21世紀(jì)的今天,趙樹理及其作品持續(xù)受到日本和歐美專家學(xué)者關(guān)注,他們中有華裔學(xué)者如王德威、李歐梵、茅國權(quán)等,也有本國的中國研究專家和中國文學(xué)研究專家,比如英語國家的林培瑞、葛浩文和日本的釜屋修、加滕三由紀(jì)等。加滕三由紀(jì)近幾年還多次來山西,走訪趙樹理當(dāng)年生活的地方,2019年元月連續(xù)在《日中友好新聞》發(fā)表4篇文章,介紹當(dāng)?shù)剞r(nóng)村變化。一些外國青年學(xué)者對趙樹理及其作品也產(chǎn)生了興趣,如美國的章毅誠等。
“新穎的趙樹理文學(xué)”
由于趙樹理是解放區(qū)文學(xué)的典型和方向性的作家,許多海外譯者認(rèn)為可以從他的作品中了解社會主義新中國的政治、社會等各方面情況。日本學(xué)者洲之內(nèi)徹的觀點就很有代表性,他在《趙樹理文學(xué)特色》中指出,日本國內(nèi)對趙樹理的關(guān)注與對中國共產(chǎn)黨的關(guān)注分不開,“人們希望了解中共所做的事情,希望了解中共的文學(xué),這種興趣就轉(zhuǎn)向了趙樹理。而且,僅僅在這一點上,趙樹理對這個要求給予了我們最好的回答。因為,趙樹理不僅擁有文學(xué)愛好者,而且擁有廣泛的讀者階層”,“從論文、統(tǒng)計數(shù)字中體會不到的具體知識,從趙樹理的小說中開始體會到了”。
作為最早譯介趙樹理作品的社會主義國家,蘇聯(lián)學(xué)者在趙樹理作品中顯然發(fā)現(xiàn)了與本國革命相一致的地方,正如當(dāng)時論者西維特洛夫、烏克倫節(jié)夫所指出的那樣,“他讓我們看到了最近15年(1934年至1949年)來中國在政治上、經(jīng)濟上、文化上發(fā)展的一幅真實圖畫。他的意義不僅是暴露了國民黨反動統(tǒng)治的本質(zhì)和中國共產(chǎn)黨驚人的建設(shè)力量,而且這里面忠實地描寫出中國人民的覺醒與政治力量的成長”,“每一個讀者能夠從作者這本書中看到和感覺到今日中國的真實情形”。以美國為代表的西方國家起初對趙樹理及其作品的評價明顯地存有偏見,但隨著國際形勢的發(fā)展和中外交流的日益頻繁,歐美學(xué)者也更加注重通過趙樹理的作品了解中國人的生活與思想。
除了文學(xué)的認(rèn)識功能外,以日本學(xué)者竹內(nèi)好為代表的海外學(xué)者也注意到趙樹理作品中的新穎性和獨特性。他在《新穎的趙樹理文學(xué)》一文中指出,“在這里,趙樹理具有一種特殊的地位,它的性質(zhì)既不同于其他所謂的人民作家,更不同于現(xiàn)代文學(xué)的遺產(chǎn)”。他鮮明地提出了趙樹理文學(xué)的“超現(xiàn)代性”和對“現(xiàn)代文學(xué)”“人民文學(xué)”的雙重超越。竹內(nèi)好進而認(rèn)為,趙樹理的作品“如果仔細咀嚼,就會感到的確是作家藝術(shù)成功之所在,稍加夸張的話,可以說其結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)甚至到了增一字嫌多、刪一字嫌少的程度”。小野忍則指出,趙樹理的小說“承繼、發(fā)展了中國說唱文學(xué)的傳統(tǒng),形成了一種獨特的表現(xiàn)形式?;蛟S可以說,這位作家的最大業(yè)績,就是創(chuàng)造出了這種表現(xiàn)形式?!彼f的“獨特的表現(xiàn)形式”主要是指“主題的明確化、描寫的單純化、采用民間故事的形式”等創(chuàng)作手法。即使是受冷戰(zhàn)思維和西方文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)影響的歐美學(xué)者,也發(fā)現(xiàn)了趙樹理作品在繼承傳統(tǒng)敘事基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性敘事、獨特的敘事語言與寫作風(fēng)格、“民族形式”的成功運用等方面的創(chuàng)新。
概言之,中華人民共和國的成立是趙樹理作品在國際上迅速傳播的前提,獨特而新穎的藝術(shù)形式和多樣化的思想內(nèi)涵則是其作得以在國外傳播的決定因素。趙樹理用評書體的現(xiàn)代小說形式成功塑造了歷史變革中的中國農(nóng)民形象,他的作品以濃厚的地域文化色彩和通俗易懂的語言真正融入了當(dāng)時農(nóng)民的文化生活。正如小野忍所指出的,趙樹理對中國農(nóng)民特有的幽默感和樂觀精神的刻畫,是其作在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有劃時代意義、深受中國民眾歡迎的重要原因。
(作者系中國趙樹理研究會常務(wù)理事、晉城市圖書館館長)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。